当前位置:首页>> 文艺博览>>文学大观

诗歌 |马飚:苹果园
文章来源:中国诗歌网  发布时间:2021-10-24
  

近日,《诗刊》社中国诗歌网收到中宣部“2019-2020年中华文化走出去工作重点任务清单项目”通知,《诗刊》社中国诗歌网的“汉诗英译”项目凭借广阔视野和优质翻译成功入选。此次入选不仅代表着《诗刊》社中国诗歌网积极响应国家对文化产业走出去的战略指导方针,也意味着《诗刊》社中国诗歌网为推动中国诗歌走向世界所作出的贡献获得了认可。

百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,《诗刊》社中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)合作开展“汉诗英译”项目。

该项目自2018年10月启动以来,已有超过500首当代优秀汉语诗歌被译成英文,周一至周五每个工作日,在中国诗歌网微信公众号和美国21st Century Chinese Poetry网站每天同步发布一首中英对照诗歌。被翻译的作品选自《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”的佳作,译文吸引了中外广大诗歌爱好者的关注和赞许。据统计,目前中国诗歌网微信公众号订阅用户遍布世界137个国家和地区,其中在加拿大、美国、柬埔寨、中国(香港)、澳大利亚、日本、马拉西亚等地拥有大量读者。

PATHSHARERS BOOKS (美国同道出版社)成立于2011年,是一个有国际视野的出版社,致力于发掘和推广中国当代诗歌以及现代文化中具有特色的文学与艺术作品,促进文化交流。出版社负责人Meifu Wang (王美富),台湾大学外文系毕业,美国加州大学与普渡大学双科学硕士,有英文诗歌在美国重要文学刊物出版,有汉语诗歌发表于国内多个期刊,译有劳伦斯、菲利浦·拉金、米开朗基罗、波特莱尔、卡瓦菲斯等作品,以及当代前卫美国诗人彬蓝克的作品等。出版社拥有由国际学者、博士、剧作家及诗人组成的翻译团队,目前与中国诗歌网合作开展“汉诗英译”每日一首的工作。

经过“汉诗英译”栏目的推介,中国当代诗歌的风貌得以及时、高质量地对外呈现,使美国乃至世界诗坛了解中国当下优秀诗人诗作。在传播过程中,部分作品还被转译成爱尔兰盖尔语等其他小语种语言,接触到更广泛的读者群。

未来,“汉诗英译”项目近年的成果将结集成书,以双语对照形式在国内外出版。《诗刊》社中国诗歌网将再接再厉,遴选当下中国的优秀原创诗歌,向世界展现当代中国诗歌的成绩和实力,助推中国文化更好地走向世界。

     我市作家马飚的诗歌《苹果园》入选诗刊中国诗歌网每日好诗,并由国外翻译推发。

 

苹果园

 马 飚

 

沙土无尘,早上正在洼地聚集
蝉鸣扑过来,月亮的浅形——散去
墙头上,喜树开花

广播里说着股市
财报发布,跌破,蒸发,回血
上亿的一天又开始了

我的山村一样的心脏对此无知
有云如飞禽自由往来
天空,承担着树的海洋

蜻蜓一片线,青草味如汗
耕牛是水田在炼金
孩子从城里赶回,电瓶车没有好闻的轻烟

 

Apple Orchards

by Ma Biao

 

No dust in this sandy place, morning comes to the marshland.

The cicadas sing through the roof, and the faint moon—quietly disappears.

On top of the wall, a happiness tree blooms.

 

On air is today’s stock market news,

reporting share crashes, money evaporating, and rebounding.

A day in the order of hundreds of millions has embarked.

 

My mountain-village heart is oblivious to it.

Clouds come and go freely like birds

in the sky, sheltering the sea of trees.

 

Over a shiny sphere of dragonflies, by the spicy sweaty grass,

a buffalo cultivates the finest gold in the rice paddy.

Children return on their fast bikes, chugging out only obnoxious smoke.


    诗人胡弦曾说,“像我这样从乡村走出来的人,乡村记忆是生活的基因,对现有生活进行考量,往往也会建立在乡村记忆的基础上。”这首诗,即是一首建立在乡村记忆基础上反思工业化生活的考量之诗。从叙述方式上看,这首诗并不依靠情节发展叙述,更多的是通过意象进行一种碎片化叙述,这种碎片化所呈现的是一系列修辞化的意象,这些修辞的产生并非文字游戏,而是源于作者在乡村记忆与工业化生活的夹缝中通过体认得来的结晶。这种结晶既包含个体记忆,同样也可以触及一些共有经验,如“我的山村一样的心脏对此无知”,对应着前面“广播里说着股市/财报发布,跌破,蒸发,回血/上亿的一天又开始了”这样有着极强工业化特征的语言,使得这首诗在两种关系之间保持了一种张力。这种张力是修辞意义上的张力,也是修辞展现出来的感受力的张力。最后,作者在诗的结尾表达了对过度工业化的隐忧:“孩子从城里赶回,电瓶车没有好闻的轻烟”。乡村往往和炊烟联系在一起,炊烟来自烧柴,是一种传统乡村气息,而“好闻的轻烟”带有入侵性质,因此,这样的结尾使得之前一系列的碎片化意象集中到一个具体意象上,就是电瓶车,而这个意象不仅无声,而且无味,以至于这个意象所能达到的反思效果,比单纯的说教要好得多。( 特邀点评:杜鹏)

 

诗人简介:马飚,中国作家协会会员,鲁迅文学院新时代诗歌高研班学员,新工业诗首倡者:新题材、新语汇、新意象、新审美、新审美、新发现、新价值。《诗刊》《星星》《诗探索》等刊物、各类选本发表诗歌1000余首。2015年获《星星》诗刊全国大奖赛一等奖。
       专家简介:杜鹏,1987年出生,诗人、译者、随笔作家,青年评论家,现居郑州。曾在美国留学多年,获恩波利亚州立大学创意写作专业本科学位和教育学硕士学位。有诗文译作发表于《诗刊》《扬子江诗刊》《作家》《诗林》《诗建设》等刊物。 

 

相关阅读:
市文联组织召开党纪学习教育动员部署会 [2024-04-22]
十一届市委第六轮第一巡察组巡察市文联党组工作动员会召开 [2024-04-12]
市文联开展“书香花城·阅享共富”读书分享活动 [2024-04-07]
攀枝花市文联组织画家深入米易县丙谷镇护林村开展文艺惠民活动 [2024-04-01]
市文联组织干部职工观看电影《生命底色》 [2024-03-29]

设为首页 | 收藏本站 欢迎第位访客

版权所有:攀枝花市文学艺术界联合会 地址:攀枝花市东区炳草岗公园路6号附1号 邮编:617000

投稿邮箱:Pzh_swlxmt@163.com 联系电话:0812-3324435

本网站是公益性网站,本网站有部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,
请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任

ICP备案号:蜀ICP备15017755号-1